我愛(ài)你”是最動(dòng)聽(tīng)、最直白的示愛(ài)。但在委婉、節制的日本文化中,“愛(ài)”似乎并不常常直白地說(shuō)出口。在日本文豪們的筆下,“我愛(ài)你”幻化為了怎樣的含蓄呢?
最為人所知的要數日本知名作家夏目漱石的一段翻譯“佳話(huà)”:他曾將“I love you”翻譯成了「月が綺麗ですね(月色真美)」。據說(shuō)時(shí)任英語(yǔ)教師的夏目漱石遇到了一名學(xué)生,將“I love you”翻譯成了「我君を愛(ài)す」,但夏目漱石卻覺(jué)得很別扭:“日本人才不會(huì )說(shuō)這么露骨的話(huà),不如翻譯成‘月色真美’更加貼切。” 因為這一翻譯并非正式出版物,所以很難考證,但「月が綺麗ですね(月色真美)」的故事卻逐漸流傳開(kāi)來(lái),也成為了許多人婉轉表達愛(ài)意的“暗語(yǔ)”。
另一位日本文學(xué)大家二葉亭四迷則用「死んでもいいわ(死而無(wú)憾)」來(lái)抒發(fā)“我愛(ài)你”的強烈情感。據說(shuō)在翻譯俄國作家屠格涅夫的小說(shuō)《阿霞(アーシャ)》時(shí),有一句女主人公的告白,即「Ваша…」=「yours(あなたに委ねます)」。但二葉亭四迷認為,讓一個(gè)女孩直白地抒發(fā)愛(ài)意太不自然,思考許久后,將這句告白翻譯成了「死んでもいいわ」,含蓄卻又熱烈。
「もし あなた様と蕓術(shù)とが両立しなければ 私は喜んで蕓術(shù)を捨ててしまいます」
——『根津松子へ宛てた手紙』
如果需要在你和藝術(shù)中任選其一,我愿意放棄藝術(shù)。
——《寫(xiě)給根津松子的信》
「私のこの胸の炎は、あなたが點(diǎn)火したのですから、あなたが消して行って下さい。私ひとりの力では、とても消す事が出來(lái)ないのです」
——『斜陽(yáng)』
是你點(diǎn)燃了我心中的火焰,所以也請你來(lái)熄滅,憑我自己,實(shí)在無(wú)能為力。
——《斜陽(yáng)》
君に似し姿を街に見(jiàn)る時(shí)の
こころ踴りを
あわれと思え
——『一握の砂』
在街頭發(fā)現與你相似的身影
那內心的雀躍
想想真是悲哀
——《一握砂》
通過(guò)文豪們的文字不難看出日本人的含蓄與羞澀。那么時(shí)至今日,日本人又是如何表達愛(ài)意的呢?
1.網(wǎng)友“ちょこちょこさん”
我一直都把「I love you」說(shuō)成“あなたを大切にする(我會(huì )好好珍惜你)”。
2.網(wǎng)友“チュン夫”
日本人不怎么直接說(shuō)“I love you”。日常生活中使用的話(huà),會(huì )說(shuō)“大好き(超級喜歡你)”。
3.網(wǎng)友“ppon”
我覺(jué)得“そばにいるよ(我會(huì )一直在你身邊)”是最溫暖的情感。
4.網(wǎng)友“スコセッシ”
如果一定要說(shuō)愛(ài),那我就用簡(jiǎn)單粗暴的表達方式:“惚れたよ(我為你著(zhù)迷)”。
5.網(wǎng)友“しんこ”
聽(tīng)說(shuō)電影《通天塔》里役所広司開(kāi)車(chē)送女兒的那場(chǎng)戲里,本來(lái)分別時(shí)的臺詞是“愛(ài)してるよ(我愛(ài)你)”,但因為日本人對家人不會(huì )那樣說(shuō),所以改成了“気をつけて(多保重)”。(小編內心os:平淡卻很暖心的一句話(huà)呢)
6.網(wǎng)友“Ma”
雖然各地用法不同,但在江戶(hù)時(shí)代之前的日本,“想(おも)う”(思念,想念,愛(ài)戀)是愛(ài)的告白詞。但是現在日本人不直接對對方說(shuō)“君を想う(我很想你)”了。
7.網(wǎng)友“みみ”
戀人之間表達愛(ài)意的話(huà),我喜歡“お前が一番大事(在我心里,你最重要)”這句話(huà)。